Rudolf | Rodolfo | Rodolfo |
So hör denn: nein,
ich bin's nicht.
Umsonst tracht' ich, zu verhehlen Dinge, die mich tief quälen, Heiß liebe ich! Und Mimi ist auf Erden mein Abgott! Doch sieh; - ich fürchte... mehr noch, ich weiß es: Sie hustet, ist krank, leider tödlich. Langsam seh' ich sie schwinden und kurz bemeß' ich ihre Lebensdauer. |
Ebbene, no. Non lo son.
Invan, invan nascondo La mia vera tortura. Amo Mimì sovra ogni cosa Al mondo. L'amo! Ma ho paura. Mimì è tanto malata! Ogni dì più declina. La povera piccina E condannata... |
All right, then. I'm
not.
I try in vain to hide what really torments me. I love Mimi more than the world. I love her! But I'm afraid... Mimi is terribly ill, weaker every day. The poor little thing is doomed... |
Marcel | Marcello | Marcello |
Mimi? | Mimì? | Mimi? |
Mimi | Mimì | Mimi |
(Was meint er wohl?) | (Che vuol dire?) | (What does he mean?) |
Rudolf | Rodolfo | Rodolfo |
Schrecklich klingt dieser Husten, der die Brust ihr erschüttert; und das Rot der Wangen ist ein Kuß des Todes. |
Una terribil tosse L'esil petto le scuote. Già le smunte gote Di sangue ha rosse... |
A horrible coughing racks her fragile chest... Her pale cheeks are flushed... |
Marcel | Marcello | Marcello |
Arme Mimi! | Povera Mimì! | Poor Mimi! |
Mimi | Mimì | Mimi |
(Gott, so früh zu sterben?) | (Ahimè, morire?) | (Am I dying? Alas!) |
Rudolf | Rodolfo | Rodolfo |
Sieh, mein Zimmer ist
eine Höhle nur,
nie brennt dort Feuer, und bitterkalt der Nordwind pfeift durch Tür und Gemäuer. Fröhlich singt sie und lacht gar, doch mich peinigt die Reue, daß den Keim der Krankheit ich schüre aufs Neue. |
La mia stanza è
una tana
Squallida. Il fuoco è spento. V'entra e l'aggira il vento Di tramontana. Essa canta e sorride E il rimorso m'assale. Me, cagion del fatale Mal che l'uccide. |
My room's like a cave.
The fire has gone out. The wind, the winter wind roars through it. She laughs and sings; I'm seized with remorse. I'm the cause of the illness that's killing her. |
Marcel | Marcello | Marcello |
Was ist zu tun? | Che far dunque? | What's to be done? |
Mimi | Mimì | Mimi |
(Ach mein Leben! Weh
mir, schon zu Ende!
Gott, so früh zu sterben...) usw... |
(O mia vita! È
finita!
Ahimé! morir! ecc.) |
(Oh! my life! It's over!
Alas! To die! etc.) |
Rudolf | Rodolfo | Rodolfo |
Der zarten Blume gleicht
sie,
die verkümmernd dahinsiecht. Um sie am Leben zu halten, glaubst du, die Lieb' allein genügt? |
Mimì di serra
è fiore.
Povertà l'ha sfiorita, Per richiamarla in vita Non basta amore. |
Mimi's a hothouse flower,
blighted by poverty, To bring her back to life love's not enough. |
Marcel | Marcello | Marcello |
Arme Mimi! Armes Ding!
(Mimi schluchzt und hustet.) |
Poveretta. Povera Mimì!
Povera Mimì!
|
Poor thing. Poor Mimi!
(Mimi sobs and coughs) |
Rudolf | Rodolfo | Rodolfo |
Wie? Mimi, du?
Hörtest du mich sprechen? |
Che! Mimi! Tu qui!
M'hai sentito? |
What, Mimi? You here!
You heard me? |
Marcel | Marcello | Marcello |
Sie hat alles gehört. | Ella dunque ascoltava. | She was listening then. |
Rudolf | Rodolfo | Rodolpho |
Ich bin wohl ängstlich
sehr,
das Kleinste macht mich beben. Komm, drinnen ist es warm! (Er versucht sie hineinzuführen.) |
Facile alla paura,
Per nulla io m'arrovello. Vien là nel tepore. (Vuol farla entrare nel cabaret.) |
I'm easily frightened,
worked up over nothing. Come inside where it's warm. (He tries to lead her inside.) |
Mimi | Mimì | Mimi |
Nein, die Luft dort
erstickt mich fast.
(Man hört Musettes Lachen aus der Kneipe.) |
No, quel tanfo mi soffoca.
(Dal cabaret s'ode Musetta ridendo.) |
No. It's so close. I'd
suffocate.
(Musetta's laughter comes from inside.) |
Rudolf | Rodolfo | Rodolfo |
Ach, Mimi! | Ah! Mimì! | Ah, Mimi! |
Marcel | Marcello | Marcello |
Das ist Musettes Gelächter!
Der werd' ich's zeigen! Diese Kokotte! (Marcel läuft ins Wirtshaus.) |
È Musetta che
ride.
Con chi ride? Ah la civetta! Imparerai. (corre nella taverna) |
That's Musetta laughing.
And with whom? The flirt! I'll teach her. (Marcello runs into the tavern.) |