Bizet:
" Carmen "
Ma mère, je lavois! - Tu la verras!
 
DON JOSÉ DON JOSÉ DON JOSÉ
Die Mutter steht vor mir, 
und meine Kindheit seh ich wieder, 
das kleine Dorf, fern von hier, 
und auch die Freunde von einst...
Selige Zeit, Jugendzeit, kehrst du zu mir zurück? 
Erinnerung an einst erfüllt mit Macht mein Herz
wie Zauber alter Lieder.
Ma mère, je la vois!...
Oui, je revois mon village!
O souvenirs d'autrefois!
Doux souvenirs du pays!
O souvenirs chéris!
Vous remplissez mon coeur
De force et de courage!
I see my mother... 
Yes, I see my village again. 
O memories of former days, 
sweet memories of my native land! 
Cherished memories, 
you fill my heart 
with strength and courage.
MICAELA MICAELA MICAELA
Die Mutter steht vor dir, 
deine Kindheit siehst du wieder, 
das kleine Dorf, fern von hier, 
und deine Freunde dort:
das alles füllt dein Herz 
wie Zauber alter Lieder. 
Erinnerung, hab Dank!
Sa mère, il la revoit!
Il revoit son village!
O souvenirs d'autrefois!
Souvenirs du pays!
Vous remplissez son coeur
De force et de courage!
O souvenirs chéris!
He sees his mother once more! 
He sees his village again!
O memories of former days, 
memories of his native land! 
You fill his heart 
with strength and courage. 
O cherished memories!
DON JOSÉ (vor sich hin) DON JOSÉ (à lui-même) DON JOSÉ (to himself)
Wer weiß, von welchem Dämon ich eben bedroht war? 
Doch auch von fern steht mir die Mutter bei,
und dieser Kuß, den sie mir sendet, 
beseitigt die Gefahr, macht mich von Zauber frei...
Qui sait de quel démon j'allais être la proie!
Même de loin ma mère me défend,
Et ce baiser qu'elle m'envoie
Ecarte le péril et sauve son enfant!
Who knows of what demon I was about to become the prey!
Even from afar, my mother protects me, 
and this kiss she sends me
fends off the peril and saves her child.
MICAELA MICAELA MICAELA
Macht dich frei? Von Gefahr? Wie soll ich das verstehn?
Was ist damit gemeint?
Quel démon? quel péril? Je ne comprends pas bien...
Que veut dire cela?
What demon? What peril? 
I don't understand.
What do you mean?
DON JOSÉ DON JOSÉ DON JOSÉ
Nichts, nichts!
Komm, sprich von dir, freundliche Botin:
willst du etwa heut noch zurück?
Rien! rien!
Parlons de toi, la messagère;
Tu vas retourner au pays?
Nothing! Nothing!
Let's talk about you, the messenger.
Are you going back to the village?
MICAELA MICAELA MICAELA
Ja, heute abend, dann seh ich die Mutter schon morgen. Oui, ce soir même...demain je verrai votre mère. Yes, this very evening; tomorrow I shall see your mother. 
DON JOSÉ DON JOSÉ DON JOSÉ
Du wirst sie sehn - dann hör, sag ihr von mir,
daß ich sie liebe und verehre
und längst das Vergangene mich reut. 
Sag auch, daß ich nichts entbehre, 
wenn nur sie mir verzeiht. 
Alles das, Micaela, sag ihr, 
sag's für mich, du verstehst mich schon,
und diesen Kuß, den ich dir gebe, 
diesen Kuß gib ihr von dem Sohn!
Tu la verras! Eh bien! tu lui diras:
Que son fils l'aime et la vénère
Et qu'il se repent aujourd'hui.
Il veut que là-bas sa mère
Soit contente de lui!
Tout cela, n'est-ce pas, mignonne,
De ma part, tu le lui diras!
Et ce baiser que je te donne, 
De ma part, tu le lui rendras!
You will see her! Well! Then tell her
that her son loves her and venerates her 
and that now he is repentant.
He wants his mother, back there, 
to be pleased with him. 
All this, my dear, you'll tell her 
from me, won't you?
And give her from me
this kiss which I give you.
MICAELA MICAELA MICAELA
José, du hast mein Wort: diesen Kuß von dem Sohn, 
den gebe ich ihr so, wie du ihn selber gabst.
Oui, je vous le promets . . . de la part de son fils, José, je le rendrai comme je l'ai promis. Yes, I promise you...from her son José 
I will give it to her as I promised.
DON JOSÉ DON JOSÉ DON JOSÉ
Die Mutter steht vor mir, etc. Ma mère, je la vois! . . . etc. I see my mother . . . etc.
MICAELA MICAELA MICAELA
Die Mutter steht vor dir, etc. Sa mère, il la revoit! etc. He sees his mother once more! etc.