LUISA
|
LUISA
|
LUISA
|
Ach,
ein letztes Gebet
in diesem lieben Lande, in dem ich glücklich lebte! Indem er mir sagte "Ich liebe dich!" (Während sie ganz vertieft in schweigendem Gebet verharrt, ist ein Mann, in einen dunklen Mantel gehüllt, an der Schwelle stehengeblieben; ein Diener folgt ihm.) Wer weiß, an welchem Ort ich morgen beten werde! |
Ah!
l'ultima pregheria
in questo caro suolo dove felice trassi la vita! E dove "T'amo" ei mi disse! [ Intanto ch'ella è tutta immersa in tacita preghiera, un uomo avvolto in lungo mantello si è fermato sulla porta, un famigliare lo segue. ] Altrove domani pregherò! |
Ah,
the last prayer on this dear soil
where I happily led my life! And where “I love you” he told me! (She kneels in prayer. Enveloped in a long cloak, Rodnlfo enters, followed by a servant.) Tomorrow I’ll pray elsewhere! |
RODOLFO [
al servo ]
|
RODOLFO [
al servo ]
|
RODOLFO [
al servo ]
|
Geh
zum Schloß zurück und sag meinem Vater,
daß alles für die Zeremonie bereit ist, ich erwarte ihn hier. (Der Diener geht ab.) Bete!
|
Riedi
al castello, e sappia il padre mio
che, presto il rito, io qui l'attendo. [ Il servo parte. ] Prega! Ben di pregare è tempo! [ Si trae dal seno un'ampolla, e ne versa il liquore in una tazza. Luisa sorge, e vistosi Rodolfo dinanzi trusalisce. Rodolfo le spiega sott'occhio la lettera scritta a Wurm. ] Hai tu vergato questo foglio? Ebbene? L'hai tu vergato? |
Return
to the castle and tell my father
that when the ceremony is ready. I shall await him here. (The servant leaves.) She’s praying! It is high time to pray! (He takes a phial from his breast-pocket and pours some liquid into a cup. Luisa rises and, seeing Rodolfo, is startled. He shows her the letter she wrote to Wurm.) Did you write this letter! Well! Did you write it! |
LUISA
|
LUISA
|
LUISA
|
Ja.
|
Sì.
|
Yes.
|
RODOLFO
|
RODOLFO
|
RODOLFO
|
Ein
schreckliches Feuer brennt mir in den Adern und
der Kehle! Etwas zu trinken... (Er zeigt auf den Becher, Luisa reicht ihm diesen. Rodolfo trinkt) Bitter ist dieser Trunk. |
M'ardon
le vene, le fauci, orrido fuoco.
Una bevanda . . . [ Accenna verso la coppa; Luisa la porge ad esso. Rodolo beve. ] Amaro è questo nappo. |
A
horrible fire burns in my veins, my throat.
A drink... (He points to the cup. She gives it to him and he drinks.) This draught is bitter. |
LUISA
|
LUISA
|
LUISA
|
Bitter?
|
Amaro?
|
Bitter!
|
RODOLFO
|
RODOLFO
|
RODOLFO
|
Trink!
(Luisa trinkt ) (Es ist vollbracht.) |
Bevi.
[ Luisa beve. ] (Tutto è compiuto!) |
Drink.
(Luisa drinks.) (All is over!) |
LUISA
|
LUISA
|
LUISA
|
Nein...
|
No
. . .
|
No...
|
RODOLFO
|
RODOLFO
|
RODOLFO
|
Du
mußt fliehen.
Ein anderer Manns wartet darauf, dir zu folgen, eine andere Frau wartet darauf, mir zum Altar zu folgen. |
Fuggir
tu devi.
Altr'uomo t'attende per seguirti; attende per seguirmi agli altari atra donna. |
You
must fly.
Another man is waiting to follow you; another woman is waiting to follow me to the altar. |
LUISA
|
LUISA
|
LUISA
|
Was
sagst du da? Ach, also?...
|
Che
parli? Ah dunque! . . .
|
What
are you saying! Ah, then!..
|
RODOLFO
|
RODOLFO
|
RODOLFO
|
Vergeblich
warten sie!
(Er reißt seine Schärpe und seinen Degen herunter und wirft sie weg.) Leb wohl, Schwert, bei dem ich schwor, den Unschuldigen und Geknechteten zu helfen! |
Invano
attendon essi!
[ Si strappa la sciarpa e la spada, e le getta lungi da sé. ] Addio spada su cui difender l'innocente e l'oppresso giurai! |
They
wait in vain!
(He throws down his sash and sword.) Farewell, sword, on which I swore to defend the innocent and the oppressed!) |
LUISA
|
LUISA
|
LUISA
|
Gerechter
Himmel? Was tust du?
|
O
giusto ciel! Che hai?
|
Oh,
great heavens! What is the matter!
|
RODOLFO
|
RODOLFO
|
RODOLFO
|
Ich
kann nicht mehr atmen, ich ersticke!
|
Mi
si chiude il respir!
|
I
can hardly breathe!
|
LUISA
|
LUISA
|
LUISA
|
Da
trink noch etwas...
es wird dir guttun... (will ihm nochmals den Becher reichen) |
Deh!
qualche stilla ne suggi ancor . . .
ti fia ristoro . . . [ volendo nuovamente offirigli la tazza ] |
Pray
drink another drop...
It will refresh you... (offering him the cup again) |
RODOLFO
|
RODOLFO
|
RODOLFO
|
Ach,
die Niederträchtige scheint zu wissen, was sie mir da reicht?
|
Ah!
quel che m'offre par che sappia l'infame!
|
Oh,
the vile girl seems to know what she is offering me!
|
LUISA
|
LUISA
|
LUISA
|
Rodolfo,
wie kannst du solche bösen Worte für mich finden!
|
Rodolfo,
e puoi scagliar sì rea parola
contro la tua Luisa? |
Rodolfo!
How can you hurl such a wicked word at your Luisa!
|
RODOLFO
|
RODOLFO
|
RODOLFO
|
Weg
von mir dies schmeichelnde Gesicht,
diese Augen, in denen ein Strahlen leuchtet, das noch schöner ist als das der Sterne. Schöpfer des Universums, warum hast du mit engelhaftem Aussehen solch eine höllische Seele bekleidet! |
Ah!
lungi, lungi quel volto lusinghier,
quel'occhi in cui splende degli astri raggio più vivo e terso. Fattor dell'universo, perchè vestir d'angeliche sembianze un'anima d'inferno? |
Ah,
far, far from me that tempting face,
those eyes in which shines a beam brighter and clearer than the stars. Maker of the universe, why deck in angelic form a spirit from hell! |
LUISA
|
LUISA
|
LUISA
|
Und
ich soll schweigen!
|
E
tacer deggio?
|
And
must I be silent!
|
RODOLFO
|
RODOLFO
|
RODOLFO
|
Geh...
Fühle wenigstens in diesem tragischen Augenblick Mitleid mit einem Unglücklichen. |
T'arretra
. . .
In questi angosciosi momenti pietade almen d'un infelice, ah! senti. |
Stay
back...
in these moments of anguish, ah, at least feel pity for an unfortunate man, |
LUISA
|
LUISA
|
LUISA
|
Weine,
dein Schmerz ist
viel gerechter als dein Zorn. Mögen diese Tränen wie Balsam auf dein Herz fallen. Wenn mein Gebet es vermag, Gott zu erreichen, werde ich erbitten, daß deine Schmerzen gelindert werden. |
Piangi,
piangi; il tuo dolore
più dell'ira è giusto, ahi quanto! Piangi, piangi, o discenda sul tuo core come balsamo quel pianto. Ah! Se concesso al prego mio è d'alzarsi fino a Dio, otterrò che men funesto de' tuoi mali sia l'orror. |
Weep,
your sorrow is more
justified than your anger, alas, how much more! Weep, weep... oh, let those tears sink on your heart like balm. Ah, if my prayer is allowed to reach up to God, I will make the horror of your agonies be less deadly. |
RODOLFO
|
RODOLFO
|
RODOLFO
|
Bei
den Qualen,
die ich erleide, verläßt mich Gott. Diese Tränen sind nicht tröstend. Sie sind Tropfen aus Eis, die aus dem Gewölbe eines Grabes fallen. Sie sind Tropfen lebendigen Blutes, die das Herz heim Sterben vergießt |
Allo
strazio ch'io sopporto
Dio mi lascia, in abbandono. No, di calma, di conforto queste lagrime non sono. Son le stille, il gel che piomba dalla volta d'una tomba! Goccie son di vivo sangue che morendo sparge il cor! |
To
the anguish that I suffer
God leaves me abandoned. No, these are not tears of calm and consolation. They are the frozen droplets which drip from the vault of a tomb! They are drops of living blood that the heart sheds in dying. |