Giordano:
" Andrea Chenier "
Come un bel dì di maggio
 
CHENIER (mit Gefühl) CHENIER (con sentimento) CHENIER (with feeling)
Wie ein Frühlingstag, 
vom Wind geküsst 
und von Sonnenstrahlen liebkost, 
am Horizont zur Neige geht, 
ersteige ich den Gipfel 
meines Lebens, 
von einem Reim geküsst 
und von der Poesie liebkost. 
Das Schicksalsrad, das sich 
für jeden Menschen dreht, 
es bringt mich nun 
zu meiner Todesstunde. 
Mag sein, dass ich den letzten Vers 
nicht mehr vollende, 
weil mir der Henker 
mein Lebensende kündet. 
Es geschehe! Poesie, höchste Göttin! 
Noch einmal schenke deinem Dichter 
den kühnen Gedanken,
die altgewohnte Flamme; 
ich will dir den kalten Atem 
des Todgeweihten 
als Reim darbringen, 
während du feurig 
aus meinem Herzen strömst.
Come un bel dì di maggio 
che con bacio di vento 
e carezza di raggio 
si spegne in firmamento, 
col bacio io d'una rima, 
carezza di poesia, 
salgo l'estrema cima 
dell'esistenza mia. 
La sfera che cammina 
per ogni umana sorte 
ecco già mi avvicina 
all'ora della morte, 
e forse pria che l'ultima 
mia strofe sia finita, 
m'annuncierà il carnefice 
la fine della vita. 
Sia! Strofe, ultima Dea! 
Ancor dona al tuo poeta 
la sfolgorante idea,
la fiamma consueta;
io, a te, mentre tu vivida a me 
sgorghi dal cuore, 
darò per rima
il gelido spiro d'un uom 
che muore.
Like a lovely day in May 
which, with a kiss from the breeze 
and a caress from the sun 
fades softly into the firmament, 
so I, with the kiss of a rhyme 
and the caress of a poem 
climb to the topmost peak 
of my being.
The sphere that spins out
every human destiny, 
now brings me close 
to the hour of death, 
and perhaps even before 
my final verse is finished, 
the executioner will come 
to tell me that my life is over. 
So be it! Poetry, ultimate goddess! 
Bestow once more upon your poet 
the dazzling inspiration,
the customary flame; 
while you in vivid ecstasy 
surge from my heart, 
I'll yield to you my final rhyme, 
the frozen gasp
of a dying man.