CHENIER (mit Gefühl) | CHENIER (con sentimento) | CHENIER (with feeling) |
Wie ein Frühlingstag,
vom Wind geküsst und von Sonnenstrahlen liebkost, am Horizont zur Neige geht, ersteige ich den Gipfel meines Lebens, von einem Reim geküsst und von der Poesie liebkost. Das Schicksalsrad, das sich für jeden Menschen dreht, es bringt mich nun zu meiner Todesstunde. Mag sein, dass ich den letzten Vers nicht mehr vollende, weil mir der Henker mein Lebensende kündet. Es geschehe! Poesie, höchste Göttin! Noch einmal schenke deinem Dichter den kühnen Gedanken, die altgewohnte Flamme; ich will dir den kalten Atem des Todgeweihten als Reim darbringen, während du feurig aus meinem Herzen strömst. |
Come un bel dì
di maggio
che con bacio di vento e carezza di raggio si spegne in firmamento, col bacio io d'una rima, carezza di poesia, salgo l'estrema cima dell'esistenza mia. La sfera che cammina per ogni umana sorte ecco già mi avvicina all'ora della morte, e forse pria che l'ultima mia strofe sia finita, m'annuncierà il carnefice la fine della vita. Sia! Strofe, ultima Dea! Ancor dona al tuo poeta la sfolgorante idea, la fiamma consueta; io, a te, mentre tu vivida a me sgorghi dal cuore, darò per rima il gelido spiro d'un uom che muore. |
Like a lovely day in
May
which, with a kiss from the breeze and a caress from the sun fades softly into the firmament, so I, with the kiss of a rhyme and the caress of a poem climb to the topmost peak of my being. The sphere that spins out every human destiny, now brings me close to the hour of death, and perhaps even before my final verse is finished, the executioner will come to tell me that my life is over. So be it! Poetry, ultimate goddess! Bestow once more upon your poet the dazzling inspiration, the customary flame; while you in vivid ecstasy surge from my heart, I'll yield to you my final rhyme, the frozen gasp of a dying man. |