| Adina | Adina | Adina |
| Frag den schmeichelnden
Zephir,
warum er ohne Rast weht, bald zur Lilie, bald zur Rose, bald auf die Wiese, bald zum Bach: er wird dir sagen, es sei seine Natur, unbeständig und treulos zu sein. |
Chiedi all'aura lusinghiera
perchè vola senza posa or sul giglio, or sulla rosa, or sul prato, or sul ruscel: ti dirà che è in lei natura l'esser mobile e infedel. |
Ask the flattering breeze
why it flies without settling now on the lily, now on the rose, now on the meadow, now on the brook: it will tell it is its nature always to be inconstant and fickle. |
| Nemorino | Nemorino | Nemorino |
| Was also soll ich tun? | Dunque io deggio? | So what must I do? |
| Adina | Adina | Adina |
| Deiner Liebe
entsagen, von hier fliehen. |
All'amor mio
rinunziar, fuggir da me. |
Renounce all thought
of my love; leave me. |
| Nemorino | Nemorino | Nemorino |
| Liebste Adina! Das kann ich nicht. | Cara Adina! nol poss'io. | Dear Adina! I cannot. |
| Adina | Adina | Adina |
| Du kannst nicht? Warum?
Warum? Warum? |
Tu noi puoi? Perchè?
Perchè? Perchè? |
You cannot? Why?
Why? Why? |
| Nemorino | Nemorino | Nemorino |
| Warum! Warum!
Frag den Bach, warum er seufzend von der Quelle, aus der er entsprang, zum Meer läuft, das ihn anlockt, und im Schoß des Meeres den Tod sucht: Er wird dir sagen, er werde fortgerissen von einer Macht, die er nicht kennt. |
Perchè! Perchè!
Chiedi al rio perchè gemente dalla balza ov'ebbe vita corre al mar che a sè l'invita, e nel mar sen va a morir: ti dirà che lo trascina un poter che non sa dir. |
Why! Why!
Ask the river why, lamenting from the rock from which it sprang, it runs down to the sea which beckons it on, and goes to its death in the ocean: it will tell you it is dragged there by a power it cannot explain. |
| Adina | Adina | Adina |
| Was also willst du? | Dunque vuoi? | So what do you want? |
| Nemorino | Nemorino | Nemorino |
| Sterben wie jener,
aber sterben, dir zu folgen. |
Morir com'esso,
ma morir seguendo te. |
To die like the river,
but to die following you. |
| Adina | Adina | Adina |
| Lieb eine andere, das steht dir frei. | Ama altrove: è a te concesso. | Love elsewhere: you may. |
| Nemorino | Nemorino | Nemorino |
| Ach, das ist nicht möglich. | Ah! possibile non è. | Oh, it's impossible. |
| Adina | Adina | Adina |
| Um von dieser Torheit
zu genesen,
denn beständige Liebe ist eine Torheit, sollst du meinem Beispiel folgen und dich täglich neu verlieben. Wie ein Keil den anderen treibt, so folgt eine Liebe der anderen. So kann ich mich daran erfreuen, so bleibt mein Herz frei. |
Per guarir di tal pazzia,
ch'è pazzia i'amor costante, dèi seguir l'usanza mia, ogni dì cambiar d'amante. Come chiodo scaccia chiodo, così amor discaccia amor. In tal guisa io me la godo, in tal guisa ho sciolto il cor. |
To cure yourself of
such madness,
for it is madness, constant love, you should follow my example and take a new lover every day. As one nail drives out another, so love dislodges love. This is how I enjoy life; this is how my heart remains free. |
| Nemorino | Nemorino | Nemorino |
| Ach, dich allein nur
sehe ich, höre ich
Tag und Nacht in allen Dingen; dich zu vergessen, versuche ich vergebens, dein Bild ist in mein Herz eingegraben. Durch Wechsel, wie du ihn übst, kann man andere Liebeleien vergessen, aber niemals, niemals kann man die erste Liebe aus dem Herzen vertreiben. |
Ah! te sola io vedo,
io sento,
giorno e notte, in ogni oggetto: d'obbliarti invano io tento, il tuo viso ho sculto in petto. Col cambiarsi qual tu fai, può cambiarsi ogn'altro amor, ma non può, non può giammai il primiero uscir dal cor. |
Oh, it's you alone that
I see and hear,
night and day, in everything: I try in vain to forget you, your image is engraved on my heart. Changing as you do, one may change every other love, but one cannot, cannot ever drive the first love out of one's heart. |
| Adina | Adina | Adina |
| Doch, doch, doch! | Sì, sì, sì. | Yes, yes, yes. |
| Nemorino | Nemorino | Nemorino |
| Nein, nein, nein! | No, no, no. | No, no, no. |
| Adina | Adina | Adina |
| Doch, doch, doch! | Sì, sì, sì. | Yes, yes, yes. |
| Nemorino | Nemorino | Nemorino |
| Nein, nein, niemals kann man das! | No, no, non uscir dal cor. | No, no, not out of one's heart. |
| Adina | Adina | Adina |
| Doch, doch, doch! Ich
lache und freue mich,
so bleibt mein Herz frei! Also willst du - |
Sì, sì,
sì. Rido e godo, rido e godo,
in tal guisa ho sciolto il core. Dunque vuoi? |
Yes, yes, yes. I laugh
and enjoy myself,
this is how my heart remains free. So what do you want? |
| Nemorino | Nemorino | Nemorino |
| - sterben und dir folgen,
sterben, sterben für dich. |
Morir seguendo te,
morir, morir per te. |
To die following you,
to die, to die for you. |
| Adina | Adina | Adina |
| Lieb eine andere! | Ama altrove. | Love elsewhere. |
| Nemorino | Nemorino | Nemorino |
| Nein! | No. | No. |
| Adina | Adina | Adina |
| Es steht dir frei! | T'è concesso. | You may. |
| Nemorino | Nemorino | Nemorino |
| Nein, ich will für dich sterben! | No, vo' morir per te. | No, I want to die for you. |
| Adina | Adina | Adina |
| Für mich sterben?
Für mich sterben?
Um von dieser Torheit zu genesen, denn beständige Liebe ist eine Torheit, sollst du meinem Beispiel folgen und dich täglich neu verlieben. |
Morir per me? morir
per me?
Per guarir di tal pazzia, ch'è pazzia l'amor costante, dèi seguir l'usanza mia, ogni dì cambiar d'amante. |
Die for me? Die for
me?
To cure yourself of such madness, for it is madness, constant love, you should follow my example, and take a new lover every day. |
| Nemorino | Nemorino | Nemorino |
| Durch Wechsel, wie du
ihn übst,
kann man andere Liebeleien vergessen, aber niemals, niemals kann man die erste Liebe aus dem Herzen vertreiben. |
Col cambiarsi, qual
tu fai,
può cambiarsi ogn'altro amor, ma non può, non può giammai il primiero uscir dal cor. |
Changing as you do,
one may change every other love, but one cannot, cannot ever drive the first love out of one's heart. |