Giordano:
" Fedora "
Mia madre, la mia vecchia madre
 
LORIS (setzt sich auf das Sofa. Fedora sieht ihn erschrocken an und setzt sich zu ihm.) LORIS (sedendo sul divanetto. Guardandolo quasi spaventata Fedora siede essa pure.) LORIS (He sits down on the sofa; looking at him with near fright, Fedora also sits down.)
Meine alte Mutter 
lebt ganz allein, 
friedlich träumt sie 
in ihrem fernen Schloss. 
Im vergangenen April
nahm sie eine junge Vorleserin auf,
eine blonde Sirene,
Wanda war ihr schicksalshafter Name.
Mia madre, la mia vecchia madre, 
solinga vive, 
come in sogno di pace, 
nei suo castei lontan. 
L'ultimo april, vi accolse 
una giovin lettrice,
una sirena bionda, 
Wanda era il nome suo fatal.
My mother, my beloved old mother, 
lives alone, 
as if in a peaceful dream, 
in her distant castle. 
Last April, she engaged a girl 
to read to her,
a blond siren. 
Wanda was her fatal name.
FEDORA (unterdrückt) FEDORA (soffocata) FEDORA (shocked)
Wanda! Wanda! Wanda!
LORIS LORIS LORIS
Die Verführung war gross, 
wir liebten uns glücklich. 
Meine gute Mutter 
erspähte die verborgene Flamme 
und wollte
das zauberhafte Mädchen wegschicken. 
Ich hielt sie zurück, 
führte sie vor den Altar, 
und vor Gottes Angesicht 
wurde sie die meine! 
Zwei alte Freunde waren meine Zeugen...
Cedendo alle lusinghe, 
l'amai beato. 
Ma la mia buona madre 
l'ascosa vampa travide, 
e lunge volle 
l'incantatrice.
Io la raggiungo, 
l'adduco al tempio, 
mia la proclamo 
davanti a Dio!
M'eran padrini due vecchi amici...
Falling prey to her flattery, I loved her, 
and was supremely happy.
But my good mother 
saw through the hidden flame of her wiles, 
and wanted the enchantress 
sent far away.
I joined her again, a
nd took her to church, 
where I proclaimed her mine before God!
I had prevailed upon two old friends 
to act as witnesses...
FEDORA (unterbricht ihn) FEDORA (interrompendolo) FEDORA (interrupting him)
Vladimir? Vladimiro? Vladimir?
LORIS LORIS LORIS
Ja, Vladimir.
An unserem geheimen Ort 
erschien er darauf so oft, 
dass ich in meinem Herzen 
Verdacht schöpfte. 
(mit wachsender Erregung)
An einem Weihnachtsabend, 
als ich zu meinem väterlichen Schloss 
fahren wollte, hatte ich ein Geschenk 
für meine Mutter vergessen. 
Ich besteige erneut den Schlitten 
und kehre nach Hause zurück. 
Auf halbem Wege sehe ich, 
wie sich Wandas Magd 
von der Tür des edlen Freundes entfernt.

Ich folge ihr. 
Die Frau zögert, 
stammelt, gesteht. 
Sie hatte Vladimir
eine Nachricht Wandas überbracht. 
Ich gehe zu ihm: er ist nicht zu Hause. 
Der Diener lässt mich
einen Augenblick allein. 
Ich gehe zum Schubfach und finde...

Vladimiro.
Nel segreto nostro asilo 
tanto assiduo 
egli si mostra 
che il sospetto m'entra in core.
(con crescente emozione)
Un vespro, 
a Natale, 
partendo pel dolce castello paterno, 
sovvienmi d'un dono promesso a mia madre. Risalgo in islitta,
e ratto ritorno.
A mezzo la via,
discesa dall'uscio del nobile amico,
ravviso la fante di Wanda.

L'inseguo.
La donna vacilla, 
balbetta, 
confessa.
Di Wanda un biglietto 
recò a Vladimiro. 
Io salgo: egli è uscito. 
Il servo mi lascia un istante. 
Io corro al tiretto e trovo...

Vladimir was one of them. 
In our secret refuge, 
he displayed 
such attention to Wanda 
that suspicion entered my heart. 
(with mounting emotion)
One evening around Christmas, 
as I prepared to leave 
for my beloved ancestral castle, 
I remembered a gift I had promised my mother.
I got back into the sleigh,
and returned post haste. 
When I was halfway there, 
I noticed Wanda's maid leaving 
my noble friend's door.

I followed and caught up to her. 
The woman vacillated, 
stammered and confessed at length. 
She had brought a note 
from Wanda to Vladimir.
I returned to his house; 
he was out...
His servant left me momentarily in the study. 
I ran to his desk drawer and found...

FEDORA (unterbricht ihn) FEDORA (interrompendolo) FEDORA (interrupting him)
Den nichtswürdigen Brief? La lettera infame? The hateful letter?
LORIS (fortfahrend) LORIS(continuando) LORIS (continuing)
Darin steht:
"Ich erwarte dich heute abend um neun!"
Che dice:
"Ti attendo stasera, alle nove!"
Which said:
"I await you this evening at nine."
FEDORA (starrt ihn angstvoll an) FEDORA (fissandolo quasi con ispavento) FEDORA (fixed to her place almost in terror) 
Ich frage mich, ob derjenige, 
der zu mir spricht, der schändlichste 
oder der unglücklichste Mensch ist.
Io mi domando ancora se chi mi parla 
sia l'uomo più turpe
o più infelice.
I ask myself again if
he who now addresses me is 
the vilest of men or the most unhappy.
LORIS (erstaunt) LORIS (stupito) LORIS (astounded at her remark)
Wie? Come? How can you say that?
FEDORA (mit Hass in der Stimme) FEDORA (con la voce piena di odio) FEDORA (with hatred in her voice)
Wenn du lügst! Se tu mentissi? What if you are lying?
LORIS (springt auf) LORIS (alzandosi di scatto) LORIS (standing up suddenly)
Du zweifelst noch? Di me dubiti ancora? You doubt me still?
FEDORA FEDORA FEDORA
Wer gibt mir Gewissheit? Chi mi dà la certezza? Who can truly make me believe you?
LORIS LORIS LORIS
Er selbst. Lui stesso. He can, himself.
FEDORA (noch immer ungläubig) FEDORA (incredula sempre) FEDORA (still incredulous)
Vladimir! Vladimiro? Vladimir?
LORIS LORIS LORIS
Hier ist der Beweis.
(wirft einen Stoss Briefe auf den Tisch)
Lies!
Ecco la prova.
(getta sulla tavola un pacco di lettere)
Leggi!
Here is the proof.
(He tosses a packet of letters onto the desk.)
Go on. Read!
FEDORA (erkennt Vladimirs Handschrift, liest einen Brief) FEDORA (riconosce la scrittura di Vladimiro, leggendone una) FEDORA (Recognizing Vladimir's handwriting, she opens one of the letters and begins to read it.)
"Meine Seele!" 
(bestürzt zu sich)
Seine Handschrift!
(überfliegt den Brief bis zur Unterschrift)
"Dein Vladimir, der dich anbetet" 
(sieht die beigefügte kleine 
Fotografie)
Sein Bild!
Es ist also wahr?
"Anima mia!"
(fra sé, esterrefatta)
La sua scrittura.
(correndo con l'occhio alla firma)
"Vladimiro tuo che t'adora"
(guardando l'accluso fotografia da biglietto da visita) 
Il suo ritratto!
Dunque è vero?
"Light of my life!" 
(to herself, terrified)
It's his hand! 
(examining the signature)
"Your own Vladimir, who adores you."
(looking at the enclosed carte-de-visite photograph)
His picture!
Can this all be true then?
LORIS (reicht ihr einen zweiten Brief) LORIS (porgendole un 'altra lettera) LORIS (handing her another letter)
Lies! Und dabei war er verlobt! Leggi! Ed era fidanzato! Read this! He was also engaged!
FEDORA (liest) FEDORA (leggendo) FEDORA (reading)
"Denk an mein Glück" 
(zu sich)
Sein Glück! 
(liest weiter)
"Die Frau, die ich heiraten werde, 
wird nie deine Rivalin sein; 
du, geliebte Wanda, 
bist meine einzige Frau!" 
(Sie zerreisst den Brief)
Gemein! Gemein!
"Pensa alla mia fortuna"
(fra sè)
Alla fortuna sua! 
(riprende la lettura)
"Colei che sposerò 
non sarà tua rivale:
la sola donna mia, 
sei tu, Wanda adorata!" 
(straccio la lettera) 
Vile! Vile!
"Think of my fortune." 
(to herself)
Of his fortune! 
(continuing to read)
"The woman I am about to marry 
will never be your rival:
for you, my adored Wanda, 
are the only woman in my heart!"
(She tears the letter hysterically into pieces.) Vile! Loathsome creature!
FEDORA, LORIS FEDORA, LORIS FEDORA, LORIS
Gemein! Vile! Vile!
FEDORA (schaut das Foto an) FEDORA (guardando il ritratto) FEDORA (staring furiously at the photograph)
Niederträchtiges Wesen!
Verkommene Seele!
(zerreisst das Bild und streut die Fetzen um sich, rasend vor Wut wendet sie sich Loris zu.)

Und nun erzähl von der Bestrafung.

Essere abbietto!
Cuore di fango!
(straccia il ritratto e se getta via i pezzi. Poi, agitata fin quasi alla frenesia, fissa l'attenzione su Loris.)
Ed or narra il castigo...
Craven being!
Black-hearted villain!
(This too she reduces to bits, and tosses them away. Then, nearly worked into a frenzy she focuses her attention upon Loris.)
And now tell me of their punishment...
LORIS LORIS LORIS
Die Magd verät mir 
den Ort ihres sündigen Treffens. 
Zur angegebenen Zeit 
dringe ich ein, die Waffe in der Hand. 
Im ersten Zimmer niemand. 
Ich horche.
Lautes Lachen. . 
Küsse!
La fante mi svela 
l'immondo ritrovo. 
All'ora fissata 
vi penetro armato. 
Deserta è la prima stanzetta. 
Vi ascolto.
Un'onda di risa...
Un'onda di baci!
Wanda's maid showed me 
their wretched meeting place. 
At the appointed hour, 
I let myself in there, armed. 
The small outer room was deserted. 
I listened.
There came a sound of laughter, 
a sound of kissing!
FEDORA FEDORA FEDORA
Weiter! Avanti! Go on!
LORIS LORIS LORIS
Ich höre meinen Namen!
Blind vor Wut
stosse ich die Tür auf und stürze hinein.
Il mio nome!
Cieco di rabbia!
Un urto alla porta e mi slancio.
Then my own name! Blinded by rage, 
I charged at the door, 
and threw myself at them.
FEDORA (hält sich am Tisch fest) FEDORA (afferrando con le mani il tavolino) FEDORA (pounding the desk with her fists)
Weiter. . . weiter! Avanti. . . avanti! Go on! Go on!
LORIS LORIS  LORIS
Sie springt auf, ich halte sie zurück 
und werfe sie zu Boden.
"Lass diese Frau los" , schreit der Schuft. 
Ich drehe mich wütend um;
er sieht, dass ich bewaffnet bin, 
und greift ebenfalls zur Waffe. 
Er schiesst und trifft mich in die Seite... 
Ich schiesse zurück...
und treffe ihn tödlich.
Ella balza. 
Io l'afferro, 
e l'atterro.
"Lascia quella donna" 
grida il vile. 
Mi rivolgo furibondo:
al vedermi armato ei s'arma. 
Spara...al fianco mi ferisce... 
Io rispondo...ma l'uccida.
She sprang up. 
I took hold of her
and threw her to the ground.
"Leave that woman alone!" shouted the cad. 
I turned toward him furiously; 
upon seeing me, 
he drew his gun. 
He fired, wounding me in the side. 
I responded and killed him.
FEDORA (mit einem Schrei wilder Freude) FEDORA (come un grido di gioia selvaggia) FEDORA (with a savage cry of joy)
Und sie auch! Ah! anche lei! Ah! and her too!
LORIS (ruhig) LORIS (calmo) LORIS (calmly)
Sie floh...
Sie wurde jedoch krank...
wurde schwächer...starb.
Ella fuggi...
ma inferma cadde...
langui...si spense.
She fled, 
but soon fell ill, 
languished and died.