LORIS (setzt sich auf das Sofa. Fedora sieht ihn erschrocken an und setzt sich zu ihm.) | LORIS (sedendo sul divanetto. Guardandolo quasi spaventata Fedora siede essa pure.) | LORIS (He sits down on the sofa; looking at him with near fright, Fedora also sits down.) |
Meine alte Mutter
lebt ganz allein, friedlich träumt sie in ihrem fernen Schloss. Im vergangenen April nahm sie eine junge Vorleserin auf, eine blonde Sirene, Wanda war ihr schicksalshafter Name. |
Mia madre, la mia vecchia
madre,
solinga vive, come in sogno di pace, nei suo castei lontan. L'ultimo april, vi accolse una giovin lettrice, una sirena bionda, Wanda era il nome suo fatal. |
My mother, my beloved
old mother,
lives alone, as if in a peaceful dream, in her distant castle. Last April, she engaged a girl to read to her, a blond siren. Wanda was her fatal name. |
FEDORA (unterdrückt) | FEDORA (soffocata) | FEDORA (shocked) |
Wanda! | Wanda! | Wanda! |
LORIS | LORIS | LORIS |
Die Verführung
war gross,
wir liebten uns glücklich. Meine gute Mutter erspähte die verborgene Flamme und wollte das zauberhafte Mädchen wegschicken. Ich hielt sie zurück, führte sie vor den Altar, und vor Gottes Angesicht wurde sie die meine! Zwei alte Freunde waren meine Zeugen... |
Cedendo alle lusinghe,
l'amai beato. Ma la mia buona madre l'ascosa vampa travide, e lunge volle l'incantatrice. Io la raggiungo, l'adduco al tempio, mia la proclamo davanti a Dio! M'eran padrini due vecchi amici... |
Falling prey to her
flattery, I loved her,
and was supremely happy. But my good mother saw through the hidden flame of her wiles, and wanted the enchantress sent far away. I joined her again, a nd took her to church, where I proclaimed her mine before God! I had prevailed upon two old friends to act as witnesses... |
FEDORA (unterbricht ihn) | FEDORA (interrompendolo) | FEDORA (interrupting him) |
Vladimir? | Vladimiro? | Vladimir? |
LORIS | LORIS | LORIS |
Ja, Vladimir.
An unserem geheimen Ort erschien er darauf so oft, dass ich in meinem Herzen Verdacht schöpfte. (mit wachsender Erregung) An einem Weihnachtsabend, als ich zu meinem väterlichen Schloss fahren wollte, hatte ich ein Geschenk für meine Mutter vergessen. Ich besteige erneut den Schlitten und kehre nach Hause zurück. Auf halbem Wege sehe ich, wie sich Wandas Magd von der Tür des edlen Freundes entfernt. Ich folge ihr.
|
Vladimiro.
Nel segreto nostro asilo tanto assiduo egli si mostra che il sospetto m'entra in core. (con crescente emozione) Un vespro, a Natale, partendo pel dolce castello paterno, sovvienmi d'un dono promesso a mia madre. Risalgo in islitta, e ratto ritorno. A mezzo la via, discesa dall'uscio del nobile amico, ravviso la fante di Wanda. L'inseguo.
|
Vladimir was one of
them.
In our secret refuge, he displayed such attention to Wanda that suspicion entered my heart. (with mounting emotion) One evening around Christmas, as I prepared to leave for my beloved ancestral castle, I remembered a gift I had promised my mother. I got back into the sleigh, and returned post haste. When I was halfway there, I noticed Wanda's maid leaving my noble friend's door. I followed and caught up to her.
|
FEDORA (unterbricht ihn) | FEDORA (interrompendolo) | FEDORA (interrupting him) |
Den nichtswürdigen Brief? | La lettera infame? | The hateful letter? |
LORIS (fortfahrend) | LORIS(continuando) | LORIS (continuing) |
Darin steht:
"Ich erwarte dich heute abend um neun!" |
Che dice:
"Ti attendo stasera, alle nove!" |
Which said:
"I await you this evening at nine." |
FEDORA (starrt ihn angstvoll an) | FEDORA (fissandolo quasi con ispavento) | FEDORA (fixed to her place almost in terror) |
Ich frage mich, ob derjenige,
der zu mir spricht, der schändlichste oder der unglücklichste Mensch ist. |
Io mi domando ancora
se chi mi parla
sia l'uomo più turpe o più infelice. |
I ask myself again if
he who now addresses me is the vilest of men or the most unhappy. |
LORIS (erstaunt) | LORIS (stupito) | LORIS (astounded at her remark) |
Wie? | Come? | How can you say that? |
FEDORA (mit Hass in der Stimme) | FEDORA (con la voce piena di odio) | FEDORA (with hatred in her voice) |
Wenn du lügst! | Se tu mentissi? | What if you are lying? |
LORIS (springt auf) | LORIS (alzandosi di scatto) | LORIS (standing up suddenly) |
Du zweifelst noch? | Di me dubiti ancora? | You doubt me still? |
FEDORA | FEDORA | FEDORA |
Wer gibt mir Gewissheit? | Chi mi dà la certezza? | Who can truly make me believe you? |
LORIS | LORIS | LORIS |
Er selbst. | Lui stesso. | He can, himself. |
FEDORA (noch immer ungläubig) | FEDORA (incredula sempre) | FEDORA (still incredulous) |
Vladimir! | Vladimiro? | Vladimir? |
LORIS | LORIS | LORIS |
Hier ist der Beweis.
(wirft einen Stoss Briefe auf den Tisch) Lies! |
Ecco la prova.
(getta sulla tavola un pacco di lettere) Leggi! |
Here is the proof.
(He tosses a packet of letters onto the desk.) Go on. Read! |
FEDORA (erkennt Vladimirs Handschrift, liest einen Brief) | FEDORA (riconosce la scrittura di Vladimiro, leggendone una) | FEDORA (Recognizing Vladimir's handwriting, she opens one of the letters and begins to read it.) |
"Meine Seele!"
(bestürzt zu sich) Seine Handschrift! (überfliegt den Brief bis zur Unterschrift) "Dein Vladimir, der dich anbetet" (sieht die beigefügte kleine Fotografie) Sein Bild! Es ist also wahr? |
"Anima mia!"
(fra sé, esterrefatta) La sua scrittura. (correndo con l'occhio alla firma) "Vladimiro tuo che t'adora" (guardando l'accluso fotografia da biglietto da visita) Il suo ritratto! Dunque è vero? |
"Light of my life!"
(to herself, terrified) It's his hand! (examining the signature) "Your own Vladimir, who adores you." (looking at the enclosed carte-de-visite photograph) His picture! Can this all be true then? |
LORIS (reicht ihr einen zweiten Brief) | LORIS (porgendole un 'altra lettera) | LORIS (handing her another letter) |
Lies! Und dabei war er verlobt! | Leggi! Ed era fidanzato! | Read this! He was also engaged! |
FEDORA (liest) | FEDORA (leggendo) | FEDORA (reading) |
"Denk an mein Glück"
(zu sich) Sein Glück! (liest weiter) "Die Frau, die ich heiraten werde, wird nie deine Rivalin sein; du, geliebte Wanda, bist meine einzige Frau!" (Sie zerreisst den Brief) Gemein! Gemein! |
"Pensa alla mia fortuna"
(fra sè) Alla fortuna sua! (riprende la lettura) "Colei che sposerò non sarà tua rivale: la sola donna mia, sei tu, Wanda adorata!" (straccio la lettera) Vile! Vile! |
"Think of my fortune."
(to herself) Of his fortune! (continuing to read) "The woman I am about to marry will never be your rival: for you, my adored Wanda, are the only woman in my heart!" (She tears the letter hysterically into pieces.) Vile! Loathsome creature! |
FEDORA, LORIS | FEDORA, LORIS | FEDORA, LORIS |
Gemein! | Vile! | Vile! |
FEDORA (schaut das Foto an) | FEDORA (guardando il ritratto) | FEDORA (staring furiously at the photograph) |
Niederträchtiges
Wesen!
Verkommene Seele! (zerreisst das Bild und streut die Fetzen um sich, rasend vor Wut wendet sie sich Loris zu.) Und nun erzähl von der Bestrafung. |
Essere abbietto!
Cuore di fango! (straccia il ritratto e se getta via i pezzi. Poi, agitata fin quasi alla frenesia, fissa l'attenzione su Loris.) Ed or narra il castigo... |
Craven being!
Black-hearted villain! (This too she reduces to bits, and tosses them away. Then, nearly worked into a frenzy she focuses her attention upon Loris.) And now tell me of their punishment... |
LORIS | LORIS | LORIS |
Die Magd verät
mir
den Ort ihres sündigen Treffens. Zur angegebenen Zeit dringe ich ein, die Waffe in der Hand. Im ersten Zimmer niemand. Ich horche. Lautes Lachen. . Küsse! |
La fante mi svela
l'immondo ritrovo. All'ora fissata vi penetro armato. Deserta è la prima stanzetta. Vi ascolto. Un'onda di risa... Un'onda di baci! |
Wanda's maid showed
me
their wretched meeting place. At the appointed hour, I let myself in there, armed. The small outer room was deserted. I listened. There came a sound of laughter, a sound of kissing! |
FEDORA | FEDORA | FEDORA |
Weiter! | Avanti! | Go on! |
LORIS | LORIS | LORIS |
Ich höre meinen
Namen!
Blind vor Wut stosse ich die Tür auf und stürze hinein. |
Il mio nome!
Cieco di rabbia! Un urto alla porta e mi slancio. |
Then my own name! Blinded
by rage,
I charged at the door, and threw myself at them. |
FEDORA (hält sich am Tisch fest) | FEDORA (afferrando con le mani il tavolino) | FEDORA (pounding the desk with her fists) |
Weiter. . . weiter! | Avanti. . . avanti! | Go on! Go on! |
LORIS | LORIS | LORIS |
Sie springt auf, ich
halte sie zurück
und werfe sie zu Boden. "Lass diese Frau los" , schreit der Schuft. Ich drehe mich wütend um; er sieht, dass ich bewaffnet bin, und greift ebenfalls zur Waffe. Er schiesst und trifft mich in die Seite... Ich schiesse zurück... und treffe ihn tödlich. |
Ella balza.
Io l'afferro, e l'atterro. "Lascia quella donna" grida il vile. Mi rivolgo furibondo: al vedermi armato ei s'arma. Spara...al fianco mi ferisce... Io rispondo...ma l'uccida. |
She sprang up.
I took hold of her and threw her to the ground. "Leave that woman alone!" shouted the cad. I turned toward him furiously; upon seeing me, he drew his gun. He fired, wounding me in the side. I responded and killed him. |
FEDORA (mit einem Schrei wilder Freude) | FEDORA (come un grido di gioia selvaggia) | FEDORA (with a savage cry of joy) |
Und sie auch! | Ah! anche lei! | Ah! and her too! |
LORIS (ruhig) | LORIS (calmo) | LORIS (calmly) |
Sie floh...
Sie wurde jedoch krank... wurde schwächer...starb. |
Ella fuggi...
ma inferma cadde... langui...si spense. |
She fled,
but soon fell ill, languished and died. |