MILLER | MILLER | MILLER |
Unter den Sterblichen
ist die Unschuld
noch nicht so geknechtet, daß man sie auf Knien vor einem Hochmütigen sehen soll. Vor dem Gott, der die Bösen straft, knie nieder, nicht vor einem, der zwar menschliche Züge, aber das Herz einer Bestie hat. |
Fra' mortali ancora
oppressa
non è tanto l'innocenza, che si vegga genuflessa d'un superbo alla presenza. A quel Dio ti prostra innante de' malvagi punitor, non a tal che ha d'uom sembiante, e di belva in petto il cor. |
Among mortals innocence
is not yet so oppressed that it must he seen kneeling in the presence of a haughty lord. But low before that God, the chastiser of the wicked, not to one who has human appearance but the heart of a wild beast in his breast. |
RODOLFO | RODOLFO | RODOLFO |
Zornesfeuer ist mein
Weinen...
Weiche...weiche meiner Liebe... |
Foco d'ira è
questo pianto...
cedi... cedi all'amor mio... |
Fire of anger is weeping...
yield... yield to my love... |
WALTER | WALTER | WALTER |
Du sollst dich beugen
und nicht ich,
du blinder, undankbarer Sohn. |
Tu piegarti, tu, non
io,
devi o figlio, cieco, ingrato. |
You must submit, not
I,
blind, ungrateful son. |
RODOLFO | RODOLFO | RODOLFO |
Zerstöre nicht
das Band,
das Gott zwischen uns knüpfte. |
Non voler quel nodo
infranto,
che tra noi formava Iddio. |
Do not choose to break
the bond
which God created between us. |
WALTER | WALTER | WALTER |
Mein Befehl, mein Wille
sind unumstößlich wie das Schicksal. |
Il mio cenno, il voler
mio
è immutabil come il fato? |
My bidding, my will
is as immutable as fate! |
LUISA | LUISA | LUISA |
O Herr, wurde ich nicht
auch
als dein Ebenbild geschaffen? Warum werde ich von diesen Menschen in den Schmutz getreten? Warum? warum? O Herr, rette mich, o hilf mir, rette mich vor dem Bedränger. Eher sollst du dein Geschenk, mein Leben, zurücknehmen! |
Ad immagin tua creata,
o Signore, anch'io non fui? E perché son calpestata or qual fango da costui? Perché? perché? Deh, mi salva... deh, m'aita... deh! non m'abbia l'oppressor! Il tuo dono, la mia vita pria riprenditi, Signor! |
O Lord, was I not also
created in your image? Then why am I now trampled like mud by this man? Why? why? Pray save me, pray help me, oh, let the oppressor not have me. Rather take hack your gift, my life, Lord! |
MILLER | MILLER | MILLER |
Vor dem Gott usw. | A quel Dio ti prostra innante, ecc. | Bow low before that God, etc. |
RODOLFO | RODOLFO | RODOLFO |
Weiche, weiche meiner
Liebe.
O Vater, weiche? Ein schwarzer Schleier trübt meinen Blick. In meinem Herzen tobt die Hölle. Noch hin ich Sohn, noch hab ich einen Vater. |
Cedi all'amor mio,
ah padre, cedi! Negro vel mi sta sul ciglio! Ho l'inferno in mezzo al cor! Un istante ancor son figlio! Un istante ho padre ancor! |
Yield, yield to my love.
Father, yield! A black veil falls over my eyes! I have hell within my heart! An instant more I am your son! An instant more I have a father! |
WALTER | WALTER | WALTER |
Du sollst dich beugen
und nicht ich,
du undankbarer Sohn. Zwischen sein Herz und das des Vaters stellt ihr eine unwürdige Liebe. Weder Himmel noch Hölle vermögen euch vor meinem Zorn zu retten. |
Piegarti devi, non io,
o figlio ingrato. Fra il suo core e il cor paterno frapponeste un turpe amor. Non può il ciel, non può l'inferno involarvi al mio furor! |
You must submit, not
I,
ungrateful son. Between his heart and his father's you thrust a vile love. Neither heaven nor hell can snatch you from my fury! |
LAURA, EINIGE BAUERN | LAURA, ALCUNI CONTADINI | LAURA, SOME VILLAGERS |
Ihre Tränen lassen
uns weinen,
ihr Kummer zerbricht uns das Herz. |
Il suo pianto al pianto
sforza!
Il suo duolo spezza il cor! |
Her weeping reduces
us to tears!
Her sorrow breaks our hearts! |
SOLDATEN | ARCIERI | ARCHERS |
Alle schulden ihm Gehorsam!
Er ist der Vater, er ist der Herr! |
Obbedirlo a tutti è
forza!
Egli è padre, egli è signor! |
We must all obey him!
He is the father, he is our lord! |