Verdi:
" Luisa Miller "
Fra' mortali ancora oppressa
 
MILLER MILLER MILLER
Unter den Sterblichen ist die Unschuld 
noch nicht so geknechtet, 
daß man sie auf Knien
vor einem Hochmütigen sehen soll. 
Vor dem Gott, 
der die Bösen straft, knie nieder, 
nicht vor einem, der zwar menschliche Züge, aber das Herz einer Bestie hat.
Fra' mortali ancora oppressa 
non è tanto l'innocenza, 
che si vegga genuflessa 
d'un superbo alla presenza. 
A quel Dio ti prostra innante 
de' malvagi punitor, 
non a tal che ha d'uom sembiante, 
e di belva in petto il cor.
Among mortals innocence 
is not yet so oppressed 
that it must he seen kneeling 
in the presence of a haughty lord. 
But low before that God, 
the chastiser of the wicked, 
not to one who has human appearance 
but the heart of a wild beast in his breast.
RODOLFO RODOLFO RODOLFO
Zornesfeuer ist mein Weinen...
Weiche...weiche meiner Liebe...
Foco d'ira è questo pianto... 
cedi... cedi all'amor mio...
Fire of anger is weeping... 
yield... yield to my love...
WALTER WALTER WALTER
Du sollst dich beugen und nicht ich, 
du blinder, undankbarer Sohn.
Tu piegarti, tu, non io, 
devi o figlio, cieco, ingrato.
You must submit, not I, 
blind, ungrateful son.
RODOLFO RODOLFO RODOLFO
Zerstöre nicht das Band, 
das Gott zwischen uns knüpfte.
Non voler quel nodo infranto, 
che tra noi formava Iddio.
Do not choose to break the bond 
which God created between us.
WALTER WALTER WALTER
Mein Befehl, mein Wille 
sind unumstößlich wie das Schicksal.
Il mio cenno, il voler mio 
è immutabil come il fato?
My bidding, my will 
is as immutable as fate!
LUISA LUISA LUISA
O Herr, wurde ich nicht auch 
als dein Ebenbild geschaffen? 
Warum werde ich von diesen Menschen 
in den Schmutz getreten? 
Warum? warum?
O Herr, rette mich, o hilf mir, 
rette mich vor dem Bedränger. 
Eher sollst du dein Geschenk, 
mein Leben, zurücknehmen!
Ad immagin tua creata, 
o Signore, anch'io non fui? 
E perché son calpestata 
or qual fango da costui? 
Perché? perché? 
Deh, mi salva... deh, m'aita... 
deh! non m'abbia l'oppressor! 
Il tuo dono, la mia vita 
pria riprenditi, Signor!
O Lord, was I not also 
created in your image? 
Then why am I now trampled 
like mud by this man? 
Why? why?
Pray save me, pray help me, 
oh, let the oppressor not have me. 
Rather take hack your gift, 
my life, Lord!
MILLER MILLER MILLER
Vor dem Gott usw. A quel Dio ti prostra innante, ecc. Bow low before that God, etc.
RODOLFO RODOLFO RODOLFO
Weiche, weiche meiner Liebe. 
O Vater, weiche?
Ein schwarzer Schleier trübt meinen Blick. 
In meinem Herzen tobt die Hölle. 
Noch hin ich Sohn, 
noch hab ich einen Vater.
Cedi all'amor mio,
ah padre, cedi!
Negro vel mi sta sul ciglio!
Ho l'inferno in mezzo al cor!
Un istante ancor son figlio!
Un istante ho padre ancor!
Yield, yield to my love.
Father, yield!
A black veil falls over my eyes!
I have hell within my heart!
An instant more I am your son!
An instant more I have a father!
WALTER WALTER WALTER
Du sollst dich beugen und nicht ich, 
du undankbarer Sohn. 
Zwischen sein Herz und das des Vaters 
stellt ihr eine unwürdige Liebe. 
Weder Himmel noch Hölle vermögen 
euch vor meinem Zorn zu retten.
Piegarti devi, non io, 
o figlio ingrato. 
Fra il suo core e il cor paterno 
frapponeste un turpe amor. 
Non può il ciel, non può l'inferno 
involarvi al mio furor!
You must submit, not I, 
ungrateful son.
Between his heart and his father's 
you thrust a vile love.
Neither heaven nor hell
can snatch you from my fury!
LAURA, EINIGE BAUERN LAURA, ALCUNI CONTADINI LAURA, SOME VILLAGERS
Ihre Tränen lassen uns weinen, 
ihr Kummer zerbricht uns das Herz.
Il suo pianto al pianto sforza!
Il suo duolo spezza il cor!
Her weeping reduces us to tears!
Her sorrow breaks our hearts!
SOLDATEN ARCIERI ARCHERS
Alle schulden ihm Gehorsam!
Er ist der Vater, er ist der Herr!
Obbedirlo a tutti è forza!
Egli è padre, egli è signor!
We must all obey him!
He is the father, he is our lord!