Canio | Canio | Canio |
Nein! Bin Bajazzo nicht
bloß,
wenn das Gesicht auch weiß ist, so ist's vor Wut und Verlangen nach Rache! Der Mann verlangt seine Rechte, und das blutende Herz fordert Blut, um die Schande wegzuspülen, Verfluchte! Nein, Bin Bajazzo nicht bloß! Ich bins, der gutmütig dich als Waise von der Straße holte, nahe dem Hungertode, und einen Namen dir bot und eine Liebe, die heiß und verrückt war! |
No! Pagliaccio non son,
se il viso è pallido, è di vergogna, e smania di vendetta! L'uom riprende i suoi dritti, e'l cor che sanguina vuol sangue a lavar l'onta, o maledetta! No, Pagliaccio non son! Son quel che stolido ti raccolse orfanella in su la via quasi morta di fame, e un nome offirati ed un amor ch'era febbre e follia! |
No! Punchinellono more!
I am a man again, with aching heart and anguish deep and human. Calling for blood to wash away the stain, your foul dishonor, you shameless woman! No! Punchinello no more! Fool that I sheltered you! And made you mine by every tender token! Of the love that I gave you, what is there left to me? What have I now, but a heart that is broken? |
Frauen | Donne | Women |
Himmel, er macht mich
weinen!
So wahr ist diese Szene! |
Comare, mi fa piangere!
Par vera questa scena! |
Sweet gossip, ah, it
makes me weep,
so true it all is seeming. |
Männer | Uomini | Men |
Leise dort!
Was für Schwätzerinnen! |
Zitte laggiù!
Che diamine! |
Silence, down there.
Keep quiet. |
Silvio | Silvio | Silvio |
Ich kann mich kaum noch halten! | Io mi ritengo appena! | Ah, can it be I'm dreaming? |
Canio | Canio | Canio |
Ich hoffte, so blind
war ich vor Verwirrung,
wenn nicht auf Liebe, so auf Mitleid, Gnade! Jedes Opfer brachte ich frohen Herzens, ich gab dir die Hand, vertraute treu mehr dir als Gott selber! Doch nur Übel fand Platz in deinem schuldigen Herzen; Du kennst kein Fühlen, Gesetz sind dir nur die Sinne! Geh, du bist meinen Schmerz nicht wert, du verworfene Dirne! Mit all meinem Haß will ich dich unter meinen Füßen zertreten! |
Sperai, tanto il delirio
accecato m'aveva
se non amor, pietà, mercè! Ed ogni sacrifizio al cor lieto, imponeva, e fidente credeva più che in Dio stesso, in te! Ma il vizio alberga sol ne l'alma tua negletta; tu viscere non hai, sol legge è'l senso a te! Va, non merti il mio duol, o meretrice abbietta, vo' ne lo sprezzo mio schiacciarti sotto i piè! |
I hoped in my passion
so blindly confiding,
if not for love, for pity sweet. I loved you more than God in heaven abiding. All my life and my being I laid at your faithless feet! I dreamt you were true! I wish I never had met you! I thought of you, pure and stainless as the morn. You have broken my heart, I live but to forget you, you had my love, but now you have my hate and scorn! |
Die Menge | La Folla | Audience |
Bravo! | Bravo! | Bravo! |
Nedda (voll Angst, aber ernst) | Nedda (fredda ma seria) | Nedda (coldly, and in earnest). |
Gut! Wenn du glaubst,
daß ich deiner nicht wert bin, so wirf mich auf der Stelle hinaus! |
Ebben! Semi giudichi
dite indegna, mi scaccia in questo istante. |
Well, then, if you deem
me so unworthy,
come, let me go and leave you. |
Canio | Canio | Canio |
Ah! Ah!
Das hättest du besser nicht gesagt; sogleich zu deinem Geliebten zu laufen Du bist schlau! Nein! Bei Gott, du bleibst, und den Namen deines Liebhabers wirst du gleich mir nennen! |
Ah,ah!
Ci meglio chiedere non dèi che correr tosto al caro amante. Se' furba! No! per Dio, tu resterai, e il nome del tuo ganzo mi dirai! |
No doubt! no doubt!
and set you free, and let your lover's arms receive you! No! you shall remain, I swear it. I want your lover's name- come, then- declare it! |