Donizetti:
" Roberto Devereux "
Odio un suon per l'aria cieca...Bagnato il sen di lagrime
 
Roberto Robert
Odo un suon per l'aria cieca...
 

Si dischiudono le porte...
Ah! la grazia mi si reca.
 

I hear a sound through the murk.
(Footsteps approach; the muffled sound of a lock turning) 
Yes! The doors are opening!
Ah! They bring me pardon!
(Enter RALEIGH with a small group of guards)
Guardie Guards
Vieni, o conte. Come, oh Earl.
Roberto Person
Dove? Where?
Guardie Guards
A morte. To your death.
Roberto Robert
A morte! A morte!
Ora in terra, o sventurata,
più sperar non dei pietà...
Ma non resti abbandonata;
avvi un giusto, ed ei m'udra.
Si! Si! no, non resti abbandonata

Bagnato il sen di lagrime,
tinto del sangue mio
io corro, io volo a chiedere
per te soccorso a Dio!
Impietositi gli angeli
ecco al mio duol faranno,
Si Piangerà d'affanno
la prima volta in ciel
Io corro, io volo a chiedere
per te soccorso a Dio!
Si piangerà d'affanno
la prima volta in ciel,
si piangerà d'affanno
la prima volta in ciel.

To my death!
Now on earth, oh unfortunate woman, 
you must no longer hope for mercy!
But you do not remain abandoned;
A just God will hear me.
Yes, yes. you do not remain abandoned.

With my breast bathed in tears,
dyed with my blood, 
I run, I fly to ask 
help for you from God! 
The angels moved to pity 
will echo my grief. 
There will be weeping and sorrow 
for the first time in heaven.
 
 
 
 

 

Guardie Guards
Vieni...
A subir preparati
la morte più crudel,
la morte più crudel.
Vieni!
Come...
Prepare yourself to undergo 
the cruelest of deaths.

Come!

Roberto Robert
Si piangerà d'affanno... There will be weeping and sorrow...
Guardie Guards
Vieni! Come!
Roberto Robert
...per la prima volta in ciel,
si, si piangerà d'affanno
la prima volta in ciel.
... for the first time in heaven.
Guardie Guards
A subir la morte più crudel,
la morte più crudel.
To undergo the cruelest of deaths.