Gounod:
" Roméo et Juliette "
Où suis-je?
 
JULIA (langsam erwachend) JULIETTE (s'éveillant peu à peu) JULIET (gradually awakening)
Wo bin ich? Où suis-je? Where am I?
ROMEO (seine Augen auf Julia richtend) ROMÉO (tournant les yeux vers Juliette) ROMEO (turning his eyes towards Juliet)
Gott!
Ist es ein Traum?
Sie hat gesprochen!
(Julias Hand ergreifend)
Meine Finger fühlten,
daß ihr Puls schlägt?

(Julia betrachtet Romeo verwirrt.)
Sie schaut mich an und sie erhebt sich!

Ô vertige !
Est-ce un rêve?
Sa bouche a murmuré !
(saisissant la main de Juliette)
Mes doigts en frémissant
Ont senti dans les siens la chaleur de son 
sang!
(Juliette regarde Roméo d'un air égaré.)
Elle me regarde et se lève !
O, my head reels!
Is this a dream?
Her lips murmured!
(seizing Juliet's hand)
My trembling fingers
felt in hers the warmth of her blood!

(Juliet turns a bewildered look upon Romeo.)
She looks at me and raises herself!

JULIA (seufzend) JULIETTE (soupirant) JULIET (sighing)
Romeo! Roméo ! Romeo!
ROMEO  ROMÉO  ROMEO
Großer, allmächtiger Gott!
Sie lebt! Sie lebt! Tatsächlich, Julia lebt!
Seigneur Dieu tout-puissant !
Elle vit ! Elle vit ! Juliette est vivante !
Lord God Almighty!
She lives! She lives! Juliet is alive!
JULIA (die langsam ihrer Sinne wieder Herr wird) JULIETTE (reprenant peu à peu ses sens) JULIET (gradually coming to her senses)
 
Gott! was ist das für eine Stimme, deren Zauber
mich gefangen nimmt?
Dieu ! Quelle est cette voix, dont la douceur 
m' enchante?
God! What voice is that whose sweetness 
enchants me?
ROMEO ROMÉO ROMEO
Ich bin es! Dein Gatte ist's;
zitternd vor Glück umfang ich deine Knie!

Der dir das Licht des Lebens bringt zurück, das Licht der Liebe und des Himmels!

C'est moi ! c'est ton époux
Qui tremblant de bonheur embrasse tes 
genoux !
Qui ramène à ton cœur la lumière enivrante
De l'amour et des cieux !
It is I! it is your husband
who, trembling with happiness, embraces 
your knees!
Who brings back to your heart the 
intoxicating light
of love and of heaven!
JULIA (indem sie sich in die Arme Romeos wirft) JULIETTE (se jetant dans les bras de Roméo) JULIET (throwing herself into Romeo's arms)
Ah! du bist es! Ah ! c'est toi ! Ah! 'Tis thou!
ROMEO ROMÉO ROMEO
Komm! komm! laß uns fliehen! Viens ! viens, fuyons tous deux ! Come! Come! Let us flee together!
JULIA JULIETTE JULIET
Oh, welch Glück! Ô bonheur ! O happiness!
JULIA, ROMEO JULIETTE, ROMÉO JULIET, ROMEO
Komm! laß uns in die Welt ziehen!
Komm! laß uns glücklich sein!
Laß uns fliehen!
Komm!
Gott der Güte! Gott der Liebe!
Nimm den Dank zweier glücklicher Herzen!
Viens ! fuyons au bout du monde !
Viens, soyons heureux,
Fuyons tous deux
Viens !
Dieu de bonté ! Dieu de clémence !
Sois béni par deux cœurs heureux !
Come! Let us flee to the ends of the earth!
Come! Let us be happy,
let us flee together.
God of goodness!
God of mercy!
Be Thou blessed by two happy hearts!
ROMEO (wankend) ROMÉO (chancelant) ROMEO (staggering)
Ach! die Väter haben alle ein Herz aus 
Stein!
Ah ! les parents ont tous des entrailles de
pierre !
Ah, but all our kinsmen have bowels of 
stone!
JULIA JULIETTE JULIET
Was sagst du! Romeo? Que dis-tu, Roméo ? What are you saying, Romeo?
ROMEO ROMÉO ROMEO
Tränen und Bitten,
nichts, nichts kann sie erweichen!
Vor den Pforten des Himmels!
Julia, vor den Pforten des Himmels! und sterben!
Ni larmes, ni prière,
Rien, rien ne peut les attendrir !
À la porte des cieux !
Juliette, à la porte des cieux! et mourir !
Neither tears nor entreaty,
nothing, nothing can soften them!
To the gates of heaven,
Juliet, to the gates of heaven and to die!
JULIA JULIETTE JULIET
Sterben! Du redest im Fieber!
Welch finstere Bilder umgeben dich?
Mein Geliebter! gewinne deine Fassung wieder!
Mourir ! Ah ! la fièvre t'égare !
De toi quel délire s'empare?
Mon bien-aimé, rappelle ta raison !
To die! Ah, fever bewilders you!
What delirium seizes upon you?
My beloved, come to your senses!
ROMEO ROMÉO  ROMEO
Ach!
Ich wähnte dich tot! So nahm ich dieses Gift!
Hélas !
Je te croyais morte et j'ai bu ce poison !
Alas!
I thought you dead and I drank this poison!
JULIA JULIETTE JULIET
Dieses Gift! Großer Gott! Ce poison ! Juste ciel ! Poison! Just heaven!
ROMEO (indem er Julia in seine Arme nimmt)  ROMEO (serrant Juliette dans ses bras) ROMEO (clasping Juliet in his arms)
Tröste dich, meine Seele, 
der Traum war zu schön!
Der Liebe heilige Flamme 
aber wird auch nach dem Grabe noch bestehen! Sie zersprengt des Sarges Schale 
und entschwebt, gottgeweiht, 
auf des Lichtes goldenem Strahle 
hin zur Unendlichkeit.
Console-toi, pauvre âme,
Le rêve était trop beau !
L'amour, céleste flamme,
Survit même au tombeau !
Il soulève la pierre
Et, des anges béni,
Comme un flot de lumière
Se perd dans l'infini.
Console yourself, poor heart,
the dream was too beautiful!
Love, a celestial flame,
survives even the tomb!
It raises the stone
and, by the angels blest,
like a wave of light
loses itself in the infinite.
JULIA (verwirrt) JULIETTE (égarée) JULIET (distraught)
Oh Schmerz! oh Qual! Ô douleur ! ô torture ! O anguish! O torture!
ROMEO (mit immer schwächerer Stimme) ROMÉO (d'une voix plus faible) ROMEO (in a voice grown weaker)
Höre, meine Julia!
Schon hat die Lerche uns den Tag verkündet!
Nein! nein, es ist nicht der Tag, es ist nicht die Lerche!
Es ist die Nachtigall, verschwiegene Zeugin der Liebe!
(Er gleitet aus Julias Armen und fällt auf die Stufen des Grabes.)
Écoute, ô Juliette !
L'alouette déjà nous annonce le jour !

Non ! non, ce n'est pas le jour, ce n'est pas l'alouette !
C'est le doux rossignol, confident de l'amour?
(Il glisse des bras de Juliette et tombe sur les degrés du tombeau.)

O Juliet, listen!
Already the lark is telling us it's morn!
No! No, it is not day, 'tis not 
the lark!
It is the gentle nightingale, 
love's confidant!
(He slips from Juliet's arms and 
falls down on the steps of the tomb.)
JULIA (das Fläschchen aufhebend)  JULIETTE (ramassant le flacon) JULIET (picking up the flask)
Ach! Grausamer Gatte! 
Von diesem furchtbaren Gift
hast du mir meinen Teil nicht gelassen! 
(Sie greift mit der Hand zum Herzen, 
entdeckt den Dolch, den sie in ihren Kleidern verborgen hatte, und faßt ihn mit eiliger Bewegung) 
Gesegneter Dolch!
Du bleibst mir.
(Ersticht sich.)
Ah ! cruel époux ! 
de ce poison funeste
Tu ne m'as pas laissé ma part.
(Elle rejette le flacon et portant la main à son cœur, elle y rencontre le poignard qu'elle avait caché sous ses vêtements, et l'en tire d'un geste rapide.)
Ah ! fortuné poignard,
Ton secours me reste I
(Elle se frappe.)
Ah, cruel husband! 
You have not left me
my share of this poison.
(She throws away the flask, and carrying 
her hand to her bosom comes upon the dagger she had hidden in her dress, 
and in a swift movement draws it forth.)
Ah, happy dagger,
your help remains!
(She stabs herself.)
ROMEO (sich halb erhebend)  ROMÉO (se relevant à demi) ROMEO (half rising)
Gott! was hast du getan? Dieu ! qu'as-tu fait? God! What have you done?
JULIA (in seinen Armen) JULIETTE (dans les bras de Roméo) JULIET (in Romeo's arms)
Der Augenblick ist Glück!
(Sie läßt den Dolch fallen.)
Oh höchste, unendliche Freude,
mit dir zu sterben. Komm! einen Kuß!
Ich liebe dich!
Va ! ce moment est doux !
(Elle laisse tomber le poignard.)
Ô joie infinie et suprême
De mourir avec toi ! Viens ! un baiser !
Je t'aime !
Ah! this moment is sweet!
(She drops the dagger.)
O infinite, supreme joy
of dying with you! Come! One kiss! 
I love you!
JULIA, ROMEO (Beide erheben sich noch einmal in einer letzten Anstrengung.) JULIETTE, ROMÉO (se relevant tous deux à demi dans un dernier effort) JULIET, ROMEO (half-raising themselves 
with a last effort)
Herr, Herr, verzeihe uns!
(Sie sterben.)
Seigneur, Seigneur, pardonnez-nous!
(Ils meurent.)
Lord, Lord, forgive us!
(They die.)