TOSCA (Bei dem Schrei Cavaradossis springt Tosca plötzlich auf und spricht hastig mit erstickter Stimme zu Scarpia:) | TOSCA (Al grido di Cavaradossi, Tasca si alza di scatto e subito, con voce soffocata, dice rapidamente a Scarpia:) | TOSCA (As Cavaradossi cries out, Tosca suddenly leaps up and hisses quickly to Scarpia:) |
Im Brunnen... im Garten... | Nel pozzo... nel giardino... | In the well... in the garden... |
SCARPIA | SCARPIA | SCARPIA |
Da ist Angelotti? | Là è l'Angelotti? | Is that where Angelotti is? |
TOSCA | TOSCA | TOSCA |
Ja! | Sì! | Yes! |
SCARPIA (in Richtung auf die Folterkammer) | SCARPIA (verso la camera della torture) | SCARPIA (towards the torture chamber) |
Genug, Roberti. | Basta, Roberti! | That's enough, Roberti. |
SCIARRONE (erscheint in der Tür) | SCIARRONE (apparendo sulla porta) | SCIARRONE (appearing at the door) |
Er ist ohnmächtig geworden! | È svenuto! | He has fainted! |
TOSCA (zu Scarpia) | TOSCA (a Scarpia) | TOSCA (to Scarpio) |
Mörder! Ich will ihn sehen. | Assassino! Voglio vederlo. | Murderer! I want to see him. |
SCARPIA | SCARPIA | SCARPIA |
Bringt ihn hierher!
(Der ohnmächtige Cavaradossi wird von Polizisten hereingetragen und auf das Sofa gelegt. Tosca läuft zu ihm hin, wird jedoch beim Anblick des blutüberströmten Mannes vom Schrecken überwältigt. Sie bleibt stehen und bedeckt die Augen mit den Händen. Sich ihrer Schwäche schämend, nähert sie sich Cavaradossi und bedeckt ihn mit Küssen und Tränen. Sciarrone, der Richter, Roberti und der Schreiber gehen nach hinten ab. Die Polizisten und Spoletta bleiben auf einen Wink Scarpias zurück.) |
Portatelo qui!
(Appare Cavaradossi svenuto, portato dai birri e vien deposto sul canapè. Tosca corre a lui, ma è presa da orrore alla vista di Cavaradossi tutto insanguinato, e s'arresta coprendosi gli occhi colle mani. Vergognosa della sua debolezza, si avvicina a Cavaradossi coprendolo di baci e lagrime. Sciarrone, il Giudice, Roberti, lo Scrivano escono dal fonda; i birri e Spoletta, ad un cenno di Scarpia, rimangono.)
|
Bring him here!
(Cavaradossi, who has fainted, is brought in by the marshals and laid on the sofa. Tosca runs towards him, but is horrified at the bloody sight of Cavaradossi and stops short, covering her eyes with her hands. Ashamed of her weakness, she approaches Cavaradossi and covers him with kisses and tears. Sciarrone, the judge, Roberti and the clerk exit at the rear. At a sign from Scarpia, the marshals and Spoletta remain.) |
CAVARADOSSI (zu sich kommend) | CAVARADOSSI (riavendosi) | CAVARADOSSI (recovering consciousness) |
Floria! | Floria!... | Floria! |
TOSGA | TOSCA | TOSCA |
Lieber... | Amore... | My love... |
CAVARADOSSI | CAVARADOSSI | CAVARADOSSI |
Bist du's? | Sei tu? | Is it you! |
TOSCA | TOSCA | TOSCA |
Wie sehr hast du gelitten,
meine Seele!
Der gerechte Gott wird ihn bestrafen! |
Quanto hai penato, anima
mia!
Ma il giusto Iddio lo punirà! |
How you have suffered,
my angel.
But God who is just will punish him! |
CAVARADOSSI | CAVARADOSSI | CAVARADOSSI |
Tosca, hast du etwas gesagt? | Tosca, hai parlato? | Tosca, did you talk? |
TOSCA | TOSCA | TOSCA |
Nein, mein Lieber... | No amor... | No, my love... |
CAVARADOSSI | CAVARADOSSI | CAVARADOSSI |
Wirklich nicht? | Davvero? | Truly! |
TOSCA | TOSCA | TOSCA |
Nein! | No! | No! |
SCARPIA (zu Spoletta) | SCARPIA (a Spoletta) | SCARPIA (to Spoletta) |
Im Brunnen, im Garten.
Lauf, Spoletta!
(Spoletta geht ab.) |
Nel pozzo del gardino.
Va, Spoletta!
(Spoletta esce) |
In the well in the garden.
Go, Spoletta!
(Spoletta exits.) |
CAVARADOSSI | CAVARADOSSI | CAVARADOSSI |
Du hast mich verraten! | M'hai tradito! | You've betrayed me! |
TOSCA | TOSCA | TOSCA |
Mario! | Mario! | Mario! |
CAVARADOSSI | CAVARADOSSI | CAVARADOSSI |
Sei verflucht! | Maledetta! | Curse you! |
TOSCA | TOSCA | TOSCA |
Mario! | Mario! | Mario! |
SCIARRONE (stürzt atemlos herein) | SCIARRONE (erompendo affannoso) | SCIARRONE (bursting in breathlessly) |
Exzellenz, Neuigkeiten! | Eccellenza, quali nuove! | Excellency, dreadful news! |
SCARPIA | SCARPIA | SCARPIA |
Was soll diese traurige Miene? | Che vuol dir quell'aria afflitta? | Why do you look so distraught! |
SCIARRONE | SCIARRONE | SCIARRONE |
Es wird eine Niederlage gemeldet. | Un messagio di sconfitta. | News of defeat. |
SCARPIA | SCARPIA | SCARPIA |
Eine Niederlage? Wie? Wo? | Che sconfitta! Come? Dove? | What defeat! How! Where! |
SCIARRONE | SCIARRONE | SCIARRONE |
Bei Marengo... | A Marengo... | At Marengo... |
SCARPIA | SCARPIA | SCARPIA |
Sag's schon! | Tartaruga! | You idiot! |
SCIARRONE | SCIARRONE | SCIARRONE |
Bonaparte hat gesiegt. | Bonaparte è vincitor. | Bonaparte is victorious. |
SCARPIA | SCARPIA | SCARPIA |
Melas... | Melas... | Melas... |
SCIARRONE | SCIARRONE | SCIARRONE |
Nein! Melas konnte fliehen! | No! Melas è in fuga! | No! Melas has fled! |
CAVARADOSSI (hat mit wachsender Spannung die Worte Sciarrones gehört. in seiner Begeisterung findet er die Kraft, sich drohend vor Scarpia aufzurichten): | CAVARADOSSI (con ansia crescente ha udito le parole di Sciarrone, e nel proprio entusiasmo trova la forza di alzarsi minaccioso in faccia a Scarpia): | CAVARADOSSI (With mounting anticipation has been listening to Sciarrone's words, and, finding new strength in his exultation he, stands up and confronts Scarpio threateningly): |
Sieg! Sieg!
Der Morgen der Rache dämmert, Es zittern die Ruchlosen! Die Freiheit steigt empor, die Tyrannen stürzen! |
Vittoria! Vittoria!
L'alba vindice appar Che fa gli empi tremar! Libertà sorge, crollan tirannidi! |
Victory! Victory!
The dawn of vengeance has risen And makes the tyrants tremble! Freedom is at hand, the oppressors fall! |
TOSCA | TOSCA | TOSCA |
Mario, schweig, um meinetwillen!
Bitte, schweig! Hört ihn nicht! Bitte! Bitte! Um meinetwillen schweig! |
Mario, taci, pietà
di me!
Pietà! Taci! Non l'ascoltate! Pietà! Pietà! Pietà di me! |
Mario, be quiet, have
pity on me!
Quiet! Have pity! Don't listen to him! Have pity, I beg you! Have pity on me! |
CAVARADOSSI |
CAVARADOSSI |
CAVARADOSSI |
Schau, wie ich mich
freue
Nach all der Qual. Du aber zitterst, Scarpia, du Henkersknecht! Henkersknecht! Henkersknecht! |
Del sofferto martir
Me vedrai qui gioir... Il tuo cor trema, o Scarpia, carnefice! Carnefice! Carnefice! |
The suffering and torture
Has now brought me joy and glory! You tremble, Scarpia, you butcher! You murderer, you butcher! |
SCARPIA | SCARPIA | SCARPIA |
Prahl nur, schrei nur!
Damit zeigst du nur, wie schlecht deine Seele ist! Geh, du bist dem Tode geweiht, der Strick wartet auf dich! Schafft ihn mir aus den Augen! |
Braveggia, urla!
T'affretta a palesarmi il fondo dell'alma ria! Va, moribondo, il capestro t'aspetta!
|
Your crowing and taunting
Only shows the bottom of your corrupt soul And hastens your death. The hangman
awaits you!
|
TOSCA | TOSCA | TOSCA |
Mario... mit dir!
(Sciarrone und die Polizisten ergreifen Cavaradossi und schleppen ihn zum Ausgang.) |
Mario.., con te!
(Sciarrone e gli sbirri s'impossessano di Cavaradossi e lo trascinano verso la porta.) |
Mario... with you.
(Sciarrone and the marshals seize Cavaradossi and drag him towards the door.) |
SCARPIA | SCARPIA | SCARPIA |
Geh, du bist dem Tode geweiht! | Va, moribondo! | Go, you're a dead man! |
TOSCA | TOSCA | TOSCA |
Nein, nein! | No! No! | No! No! |
SCARPIA | SCARPIA | SCARPIA |
Geh! Geh! | Va, va! | Go! Go! |
TOSCA | TOSCA | TOSCA |
Ach! Mario! Mario!
Mit dir, mit dir! |
Ah! Mario! Mario!
Con te, con te! |
Oh, Mario! Mario!
Let me come with you! |
SCARPIA (stößt Tosca zurück und schließt die Tür) | SCARPIA (respingendo Tosca e chiudendo la porta) | SCARPIA (pushing back Tosca and closing the door) |
Ihr nicht! | Voi no! | No, Not you! |