Werther | Werther | Werther |
Warum erwachen, oh Frühlingshauch?
Auf meiner Stirn fühle ich deine Liebkosungen. Und dennoch ist die Zeit der Stürme und Gewitter nahe! Warum erwachen, oh Frühlingshauch? Morgen wird der Reisende in das kleine Tal kommen und sich an meinen ersten Ruhm erinnern, und seine Augen werden vergeblich meinen Glanz suchen: Sie werden nur Trauer und Elend finden. Ach! Warum erwachen, oh Frühlingshauch? |
Pouquoi me réveiller,
ô souffle du printemps?
Sur mon front je sens tes caresses, et pourtant bien proche est le temps des orages et des tristesses! Pourquoi me réveiller, ô souffle du printemps? Demain, dans le vallon, viendra le voyageur, se souvenant de ma gloire première, et ses yeux vainement chercheront ma splendeur: Ils ne trouveront plus que deuil et que misère! Hélas! Pourquoi me réveiller, ô souffle du printemps? |
Why awaken me, o breath
of Spring?
On my brow I feel thy caresses, and yet the time of storms and of sorrows is nigh! Why awaken me, o breath of Spring? Tomorrow the traveller will come into the dale recalling my former glory, and in vain will his eyes seek my splendour: they will find naught but mourning
and despair!
|